Nouveau

Le conditionnel n'est pas toujours l'équivalent de 'aurait'

Le conditionnel n'est pas toujours l'équivalent de 'aurait'


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

En règle générale, comme expliqué dans notre introduction au conditionnel espagnol, le mot anglais "would" est l'équivalent du conditionnel espagnol. Mais il y a des exceptions. Les principaux sont énumérés ci-dessous:

Exemples de cas où le temps conditionnel n'est pas traduit par "ferait"

Pour exprimer des spéculations sur le passé: Tout comme le futur peut être utilisé pour exprimer une spéculation sur le présent, le conditionnel peut être utilisé pour exprimer une spéculation ou une probabilité sur le passé. Une variété de traductions peut être utilisée, selon le contexte.

  • Después de trabajar, Tendrían hambre. Après avoir travaillé, ils avaient probablement faim. Une autre traduction possible est "Après avoir travaillé, ils devaient avoir faim." (Une traduction "serait" est également possible: "Après avoir travaillé, ils auraient eu faim.")
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estaría en casa. Où était George? Il devait être à la maison. Une autre traduction possible est "Où était George? Je me demande s'il était chez lui." (Une traduction "serait" est également possible: "Il aurait été à la maison.")

Où le conditionnel poder est traduit par "pourrait": Ceci est une variante de la règle "aurait", pour poder, qui lorsque conjugué peut signifier "peut", peut également être traduit par "pouvoir". Quand "pourrait" signifie la même chose que "pourrait", le conditionnel est habituellement utilisé.

  • Si tuviera dinero, podría ir al cine. Si j'avais de l'argent, je pourrait Aller au cinéma. (Ceci est une utilisation du conditionnel basé sur une condition. Cela pourrait également être traduit par "Si j'avais l'argent, je pourrais aller au cinéma.)
  • Podrían salir mañana. Ils pourrait pars demain. (Ici la condition n'est pas précisée. La phrase pourrait aussi être traduite par "Ils pourraient partir demain.")
  • ¿Podría tener un lápiz? Puis-je avoir un crayon? (Ou, "pourrais-je avoir un crayon?")

Exemples de quand "voudrais" n'est pas traduit par le conditionnel espagnol

Lorsqu'il fait référence à une action répétée passée: Dans de tels cas, l'imparfait est habituellement utilisé. Cette utilisation de "would" en anglais est généralement comprise comme "used to" ou au passé. Ce qui diffère dans le cas présent de "où" serait au conditionnel, c’est que l’activité n’est pas hypothétique.

  • Âge de la guerre: íbamos al cine. Quand j'étais petit, on allait au cinéma. (Cela revient à dire "nous allions au cinéma" ou "nous allions au cinéma". Aller au cinéma n'est pas une action hypothétique.)
  • Mi hijo jugaba con cuidado. Mon fils jouerait avec prudence. (Cela revient à dire: "Mon fils jouait avec prudence.")



Commentaires:

  1. Nikomi

    Comment venir?

  2. Taurisar

    Je ne comprends absolument pas, qu'est-ce que tu veux dire?

  3. Gall

    C'est le mensonge.



Écrire un message