Avis

Chantez 'Silent Night' en espagnol

Chantez 'Silent Night' en espagnol



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Voici les paroles espagnoles les plus couramment utilisées pour Nuit silencieuse, l'un des chants de Noël les plus populaires au monde. Plongez dans la grammaire et le vocabulaire de la chanson dans les sections suivantes.

Cette chanson a été écrite en allemand par Joseph Mohr.

Noche de Paz

Noche de Paz, Noche de Amor,
Todo duerme en derredor.
Entre deux astres que vous surveillez
Bella anunciando al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.

Noche de Paz, Noche de Amor,
Todo duerme en derredor.
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que sur le camp estan
Y estrella de Belén,
Y estrella de Belén.

Noche de Paz, Noche de Amor,
Todo duerme en derredor.
Sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de Paz, Noche de Amor,
Todo duerme en derredor;
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también,
Y estrella de paz,
Y estrella de paz.

Traduction anglaise de paroles en espagnol

Nuit de paix, nuit d'amour.
Tous dorment à la périphérie de la ville.
Parmi les étoiles qui diffusent leur belle lumière
annonçant le bébé Jésus,
l'étoile de la paix brille,
l'étoile de la paix brille.

Nuit de paix, nuit d'amour.
Tous dorment à la périphérie de la ville.
Les seuls à surveiller dans l'obscurité
sont les bergers sur le terrain.
et l'étoile de Bethléem,
et l'étoile de Bethléem.

Nuit de paix, nuit d'amour.
Tous dorment à la périphérie de la ville.
Au-dessus du saint bébé Jésus
une étoile diffuse sa lumière.
Il brille sur le roi,
il brille sur le roi.

Nuit de paix, nuit d'amour.
Tous dorment à la périphérie de la ville.
Les fidèles veillent là-bas à Bethléem,
les bergers, la mère aussi,
et l'étoile de la paix,
et l'étoile de la paix.

Notes de grammaire et de vocabulaire

De: Notez comment la phrase noche de paz, littéralement "nuit de paix" est utilisé ici, alors qu'en anglais on pourrait dire "nuit paisible". Il est très courant en espagnol d'utiliser de dans des situations où "of" serait lourd en anglais.

Todo Duerme: Cette phrase peut être traduite par "tout le sommeil" ou "tout le monde dort." Notez que faire est traité ici comme un nom collectif, prenant un verbe singulier, un peu comme le mot singulier gente est traité comme un mot singulier même s'il a le sens pluriel de "peuple".

Différé: Vous ne trouverez pas ce mot dans la liste sauf dans les grands dictionnaires. Dans ce contexte, il s'agit de la périphérie d'une zone ou de la zone entourant autre chose.

Esparcen: Le verbe esparcir signifie généralement "se répandre" ou "se disperser".

Bella: C'est la forme féminine de bello, signifiant "belle". Il modifie luz, qui est sur la ligne précédente. Un indice que Bella se réfère à luz est que à la fois et luz sont féminins.

Anunciando: Ceci est le participe gérondif ou présent de anunciar, ce qui signifie annoncer. Dans la traduction anglaise, nous voyons probablement "annoncer" prendre le rôle d'un adjectif modifiant "light". Mais en espagnol standard, les gérondins agissent comme des adverbes, donc anunciando renvoie au verbe précédent, esparcen. Cependant, dans la poésie, il n’est pas rare que les gérondins jouent un rôle adjectival, velando fait dans la strophe finale.

Brilla: Brilla est une forme conjuguée du verbe brillant, ce qui signifie "briller". Le sujet de ce verbe est ici estrella (étoile). Bien que, dans ce cas, le sujet vienne après le verbe pour des raisons essentiellement poétiques, il n’est pas rare en espagnol d’utiliser un ordre de mots sujet à verbe.

Velan: Le verbe vélaire n'est pas particulièrement commun. Cela signifie rester éveillé et prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose.

Oscuridad: Oscuridad peut faire référence à la qualité d'être obscur, mais il fait plus souvent référence simplement à l'obscurité.

Pastores: UNE pasteur dans ce contexte, ce n'est pas un pasteur, mais un berger (bien que le mot puisse aussi désigner un ministre). En anglais et en espagnol, le mot signifie à l'origine «berger», mais sa signification a été élargie pour inclure les personnes désignées pour veiller sur un «troupeau» de croyants. Pasteur provient d'une ancienne racine indo-européenne qui signifie "protéger" ou "se nourrir". Les mots anglais associés incluent «pâturage», «pester» et même «food» et «Foster».

Santo: Santo est fréquemment utilisé comme titre devant le nom d'une personne pour signifier "saint". Par le processus d’apocopation ou de raccourcissement, il devient san avant le nom du mâle. Dans ce contexte, puisque l'enfant Jésus n'aurait pas été considéré comme un saint, saint est mieux traduit par "saint" ou "vertueux".

Fieles: Fiel est un adjectif signifiant «fidèle». Ici, champs fonctionne comme un nom pluriel. Dans un discours non poétique, la phrase los fieles aurait été utilisé.

Belén: Ceci est le mot espagnol pour Bethléem.