Info

Poèmes de Noël célèbres en allemand et anglais

Poèmes de Noël célèbres en allemand et anglais

De nombreux poèmes allemands célèbrent les vacances de Noël. Parmi les meilleurs, il y a trois vers connus et brefs des grands poètes Rainer Marie Rilke, Anne Ritter et Wilhelm Busch. Bien qu'ils aient été écrits il y a plus d'un siècle, ils restent aujourd'hui les favoris.

Vous trouverez ici les poèmes originaux en allemand ainsi que les traductions en anglais. Ce ne sont pas nécessairement des traductions littérales, car une liberté poétique a été prise à quelques endroits pour conserver la voix et le style des poètes.

"Advent" de Rainer Marie Rilke

Rainer Marie Rilke (1875-1926) était destiné à l'armée, mais un oncle perspicace a retiré l'étudiant né à Prague d'une académie militaire et l'a préparé à une carrière littéraire. Avant d’entrer à l’Université Charles de Prague, Rilke avait publié son premier recueil de poésie intitulé "Leben and Lieder" (Vie et chants).

Rilke passa des années à voyager en Europe, avait rencontré Tolstoï en Russie et avait découvert la poésie lyrique à Paris. "Das Stunden Buch" (Le livre d'heures, 1905) et "Sonnets of Orpheus (1923)". Ce poète prolifique était admiré par ses collègues artistes mais était par ailleurs généralement méconnu du public.

"L'Avent" est l'un des premiers poèmes de Rilke, écrit en 1898.

Regard sur le vent à Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
sous le vent et dans le temps
der einen Nacht der Herrlichkeit.

Traduction en Anglais de "Advent"

Le vent dans la forêt blanche d'hiver
pousse les flocons de neige comme un berger,
et beaucoup d'un sens sapin
combien de temps elle sera sainte et sacrément illuminée,
et donc écoute attentivement. Elle étend ses branches
vers les sentiers blancs - toujours prêt,
résister au vent et de plus en plus vers
cette grande nuit de gloire.

"Vom Christkind" par Anne Ritter

Anne Ritter (1865-1921) est née Anne Nuhn à Coburg, en Bavière. Sa famille a déménagé à New York alors qu'elle était encore jeune, mais elle est retournée en Europe pour fréquenter des pensionnats. Mariée avec Rudolf Ritter en 1884, Ritter s'établit en Allemagne.

Ritter est connue pour sa poésie lyrique et "Vom Christkind" est l'une de ses œuvres les plus connues. Il est souvent référencé en utilisant la première ligne comme titre, généralement traduit par "Je pense avoir vu le Christ Enfant". C'est un poème allemand très populaire qui est souvent récité à Noël.

Denkt euch, ich habe das Christkind Gesehen!
Vous êtes le premier à parler, vous êtes le premier à parler, vous avez besoin de savoir.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
il y a deux semaines: Sack, der war gar schwer,
Schleppte und Polterte Hinter ihm elle.
Est-ce que drin war était, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
Que pensez-vous de ce que vous faites?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Traduction en Anglais de "From the Christ Child"

Peux-tu le croire! J'ai vu l'enfant Christ.
Il est sorti de la forêt, son chapeau plein de neige,
Avec un nez givré rouge.
Ses petites mains étaient douloureuses,
Parce qu'il portait un sac lourd,
Qu'il a traîné et traîné derrière lui,
Qu'est-ce qu'il y avait à l'intérieur, vous voulez savoir?
Donc, vous pensez que le sac était ouvert
Vous êtes une bande coquine et malicieuse?
Il était lié, attaché au sommet
Mais il y avait sûrement quelque chose de bon à l'intérieur
Ça sentait tellement les pommes et les noix.

"Der Stern" de Wilhelm Busch

Wilhelm Busch (1832-1908) est né à Widensahl, à Hanovre en Allemagne. Mieux connu pour ses dessins, il était aussi un poète et la combinaison des deux a conduit à son travail le plus célèbre.

Busch est considéré comme le "parrain de la bande dessinée allemande". Son succès est venu après avoir développé des dessins courts et humoristiques ornés de paroles comiques. La célèbre série pour enfants "Max and Moritz" était ses débuts et serait le précurseur de la bande dessinée moderne. Il est aujourd'hui honoré du Musée allemand de la caricature et du dessin de Wilhelm Busch à Hanovre.

Le poème "Der Stern" reste une récitation préférée pendant la saison des vacances et a un rythme merveilleux dans son original allemand.

Hätt 'einer au fast mehr Verstand
voir tous les avis sur Weisen aus dem Morgenland
und ließe sich dünken, c'est pourquoi nous sommes
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
il n'y a pas encore de traduction disponible,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
des Wundersternes von dazumal.

Traduction en anglais: "The Star"

Si quelqu'un avait presque plus de compréhension
que les trois sages de l'Orient
Et réellement pensé qu'il n'aurait jamais suivi l'étoile comme eux,
Néanmoins quand l'esprit de Noël
Laisse sa lumière briller,
Illuminant ainsi son visage intelligent,
Il peut le remarquer ou pas -
Un faisceau amical
De l'étoile miracle d'il y a longtemps.